【2024年】「翻訳」のおすすめ 本 63選!人気ランキング
- 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫 ア 10-1)
- 翻訳というおしごと (アルク はたらく×英語)
- 翻訳地獄へようこそ
- 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 決定版
- 翻訳スキルハンドブック (アルクはたらく×英語)
- ぼくは翻訳についてこう考えています -柴田元幸の意見100-
- 学習手帳付 日本限定版 English Grammar in Use 5th edition Book with answers Japan Special edition
- 日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語
- 英語の発想 (ちくま学芸文庫 ア 10-3)
- 翻訳書簡 『赤毛のアン』をめぐる言葉の旅
本書は、翻訳業の実態と未来について探るもので、実務、映像、出版の翻訳者10人へのインタビューを通じて「翻訳という仕事」の現状を明らかにします。内容は、翻訳業界の仕組み、翻訳者志望者が持つ「三つの呪縛」の解消、そして翻訳者としての働き方や意識の変革に焦点を当てています。著者は実川元子で、1991年から翻訳者として活動しています。
宮脇孝雄の著書は、翻訳の実践的な方法を紹介し、翻訳者の苦悩や翻訳の深さを伝える内容です。翻訳の基礎、文化や歴史の調査、実践的な試行錯誤を通じて、読者に翻訳の魅力を伝える一冊で、悩める翻訳者や海外文学ファンにとって必読です。著者は翻訳家であり、翻訳教室を運営し、大学で非常勤講師も務めています。
『日本人なら必ず誤訳する英文』は、名翻訳家が英語の誤訳を解説するベストセラーシリーズの決定版です。著者は日本人がよく誤解する英文を集め、英語学習者にとって有益な参考書として評価されています。内容は基礎から難問まで幅広く、翻訳の勘所を学べる構成になっています。著者は多様な学力の生徒と接し、誤訳の実例を通じて英語力向上を目指しています。
この書籍は、英語から日本語への翻訳に関する実践的な78のスキルを提供し、翻訳者を目指す人やビジネスライティングを向上させたい人に役立つ内容です。翻訳プロセスや基本スキル、校正技術、納品時の注意点などが詳しく解説されており、品質向上に役立つ「翻訳チェックポイント表」も付属しています。著者は翻訳者であり、教育者としても活動しています。対象は初級レベル以上です。
翻訳家・柴田元幸が近現代の英米文学作品を独自の視点で翻訳し、その考え方や手法を100の言葉でまとめた一冊。東京大学での授業や講演などを通じて、翻訳の魅力を伝える内容で、翻訳に興味がある人や英語を学ぶ人におすすめの作品です。柴田は米文学者であり、数々の賞を受賞している。
上白石萌音が翻訳家デビューし、名作『赤毛のアン』を翻訳する過程を記録した本。英語学習に情熱を注ぎ、翻訳家の河野万里子からのアドバイスを受けながら、日本語表現の重要性を探求。朗読音声ダウンロード付きで、語学や翻訳に興味がある人におすすめの一冊。
翻訳の技術を教えてくれる学校はあっても、翻訳家になるために大切な「翻訳以外」のことを教えてくれるところはありません。 どうしても日本で読んでもらいたい原書があるのに、どうすればいいのかわからない。 そんな途方に暮れている方へ、翻訳家デビューを応援する7つの行動をお伝えします。 やりたい仕事をするための工夫や、原著者への連絡の取り方、編集者との付き合い方まで知ることのできる、 翻訳家・著述家・編集者インタビューも掲載。 はじめに 出版翻訳家になりたいあなたへ~一緒に夢をかなえましょう! 7つのステップ そもそも論~どうして出版翻訳家になりたいの? 憧れを力に~どんな出版翻訳家になりたいの? 七つの行動1~分野を絞る 【コラム】出版業界は、ひとつ? どうやって分野を絞ればいいの? 七つの行動2~原書を見つける 【コラム】原書の見つけ方 出版翻訳する価値があるかを見極める 七つの行動3~版権を仮押さえする 原著者にコンタクトを取る 七つの行動4~企画書をつくる 原書名とタイトル案 書籍概要と対象読者 仕様と著者プロフィール 監修と類書 七つの行動5~プロフィールをつくる 何をどうアピールすればいいの? 【コラム】「まじめ」の罠 七つの行動6~実績をつくる 七つの行動7~出版社に持ち込む 直接持ち込む 断られたら…… 【コラム】自信が持てない? 名刺をつくる プレゼンのリハーサルをする プレゼンをする 「わかる」を「できる」に インタビュー 読者インタビュー~岸山きあらさん 編集者インタビュー~西村安曇さん(西村書店) 編集者インタビュー~北川郁子さん(七七舎) 出版翻訳家インタビュー~笹根由恵さん 出版翻訳家インタビュー~夏目大さん 作家インタビュー~植西聰さん 出版翻訳家インタビュー~越前敏弥さん Q&A 翻訳学校には通ったほうがいいの? 翻訳学校の賢い活用法は? 断られやすい企画ってあるの? 【コラム】裏技~文脈をつくる どのくらい待てばいいの? 大手出版社のほうがいいの? 英訳版は、使えないの? ペンネームは必要? 契約書がないって本当? 出版翻訳の収入って? 小説翻訳の近道はあるの? おわりに 夢をかなえるために大切なこと 出版翻訳の用語
この書籍は、翻訳の基本を学ぶための入門書であり、著者が母校の小学校で開催した「翻訳教室」の内容をまとめています。子どもたちと共に名作絵本『The Missing Piece』の翻訳に挑戦し、翻訳の本質や他者の言葉に向き合う重要性について考えます。翻訳は単なる技術ではなく、想像力や解釈を育むプロセスであることを強調しています。著者は翻訳家で文芸評論家の鴻巣友季子です。
この本は、企画書や報告書、メール、ブログなどを明確に書くための80の実用的なコツを紹介しています。内容は、文の基礎を固める方法や、豊かな表現をするための工夫、語法の意識、文章の組み立て方などに分かれています。著者は小笠原信之で、フリージャーナリストとしての経験を持ち、教育活動も行っています。
翻訳作品クロニクル 翻訳について語るときに僕たちの語ること. 前編 サヴォイでストンプ 翻訳について語るときに僕たちの語ること. 後編 教養主義の終りとハルキムラカミ・ワンダーランド村上春樹の翻訳
この書籍は、名翻訳家金原瑞人による実践的な翻訳講座で、古典文学からエンターテインメント、ノンフィクション、ヤングアダルトまで幅広い分野の翻訳を扱っています。翻訳の基本(構文の取り方、辞書の使い方など)から、実際に短編を翻訳する実践までを網羅しています。目次には誤訳の例や日本語の特性、実際の翻訳作業が含まれています。著者は650冊以上の翻訳を手掛けており、法政大学の教授でもあります。
この書籍は、翻訳センスを向上させるためのロングセラーがアップデートされたもので、時事用語の一部が更新され、新たに「やさしい英語で言い換える」章が追加されています。多様な訳例を通じてリアルな英語感覚を身につけることができます。目次には、主語の選び方や語順、誤用、言い換え力の強化など、翻訳に関する様々なテーマが含まれています。著者は元日経アメリカ社のマネジング・エディターで、関西外国語大学の教授を務めた根岸裕氏です。