についてお探し中...

【2025年】「翻訳者」のおすすめ 本 32選!人気ランキング

この記事では、「翻訳者」のおすすめ 本 をランキング形式で紹介していきます。インターネット上の口コミや評判をベースに集計し独自のスコアでランク付けしています。
記事内に商品プロモーションを含む場合があります
目次
  1. 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫 ア 10-1)
  2. 総合英語 Evergreen
  3. 翻訳というおしごと (アルク はたらく×英語)
  4. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 決定版
  5. 翻訳スキルハンドブック (アルクはたらく×英語)
  6. 出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記
  7. ぼくは翻訳についてこう考えています -柴田元幸の意見100-
  8. 学習手帳付 日本限定版 English Grammar in Use 5th edition Book with answers Japan Special edition
  9. 日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語
  10. 英語の発想 (ちくま学芸文庫 ア 10-3)
他22件
No.1
100

著者が文法を押さえた訳文を通じて翻訳のコツを伝える指南書で、大学受験生や翻訳家志望者に必読とされる内容です。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.2
97

総合英語 Evergreen

川崎 芳人 / 久保田 廣美 / 高田 有現 / 高橋 克美 / 土屋 満明 / Guy Fisher / 山田 光
いいずな書店
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.3
94

本書は、翻訳業の実態と未来について探るもので、実務、映像、出版の翻訳者10人へのインタビューを通じて「翻訳という仕事」の現状を明らかにします。内容は、翻訳業界の仕組み、翻訳者志望者が持つ「三つの呪縛」の解消、そして翻訳者としての働き方や意識の変革に焦点を当てています。著者は実川元子で、1991年から翻訳者として活動しています。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.4
83

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 決定版

越前 敏弥
ディスカヴァー・トゥエンティワン

『日本人なら必ず誤訳する英文』は、名翻訳家が英語の誤訳を解説するベストセラーシリーズの決定版です。著者は日本人がよく誤解する英文を集め、英語学習者にとって有益な参考書として評価されています。内容は基礎から難問まで幅広く、翻訳の勘所を学べる構成になっています。著者は多様な学力の生徒と接し、誤訳の実例を通じて英語力向上を目指しています。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.5
81

この書籍は、英語から日本語への翻訳に関する実践的な78のスキルを提供し、翻訳者を目指す人やビジネスライティングを向上させたい人に役立つ内容です。翻訳プロセスや基本スキル、校正技術、納品時の注意点などが詳しく解説されており、品質向上に役立つ「翻訳チェックポイント表」も付属しています。著者は翻訳者であり、教育者としても活動しています。対象は初級レベル以上です。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.6
77
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.7
77

翻訳家・柴田元幸が近現代の英米文学作品を独自の視点で翻訳し、その考え方や手法を100の言葉でまとめた一冊。東京大学での授業や講演などを通じて、翻訳の魅力を伝える内容で、翻訳に興味がある人や英語を学ぶ人におすすめの作品です。柴田は米文学者であり、数々の賞を受賞している。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.9
77
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.10
77
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.11
70

上白石萌音が翻訳家デビューし、名作『赤毛のアン』を翻訳する過程を記録した本。英語学習に情熱を注ぎ、翻訳家の河野万里子からのアドバイスを受けながら、日本語表現の重要性を探求。朗読音声ダウンロード付きで、語学や翻訳に興味がある人におすすめの一冊。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.12
70
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.13
70

文法の基礎力を身につけるトレーニング (「総合英語Evergreen」完全準拠文法問題集)

川崎 芳人 / 久保田 廣美 / 高田 有現 / 高橋 克美 / 土屋 満明 / Guy Fisher / 山田 光
いいずな書店
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.14
70

ノンフィクション書評サイト「HONZ」が10周年を迎え、サイエンスや医学、歴史など多様なジャンルから厳選した100冊の書籍をレビューと共に紹介しています。著者は成毛眞氏で、元日本マイクロソフト社長です。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.15
70

この書籍は、ベテラン翻訳者による実践的な翻訳スキルの習得を目指す内容です。目次は翻訳の基本から中→日、日→中の具体的な翻訳技術に分かれています。著者は高田裕子と毛燕で、それぞれ翻訳業界での豊富な経験を持つ専門家です。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.17
68

この書籍は、翻訳の基本を学ぶための入門書であり、著者が母校の小学校で開催した「翻訳教室」の内容をまとめています。子どもたちと共に名作絵本『The Missing Piece』の翻訳に挑戦し、翻訳の本質や他者の言葉に向き合う重要性について考えます。翻訳は単なる技術ではなく、想像力や解釈を育むプロセスであることを強調しています。著者は翻訳家で文芸評論家の鴻巣友季子です。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.18
67

この本は、企画書や報告書、メール、ブログなどを明確に書くための80の実用的なコツを紹介しています。内容は、文の基礎を固める方法や、豊かな表現をするための工夫、語法の意識、文章の組み立て方などに分かれています。著者は小笠原信之で、フリージャーナリストとしての経験を持ち、教育活動も行っています。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.19
67
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.20
67

英語冠詞大講座

猪浦 道夫
ディーエイチシー
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.21
66

宮脇孝雄の著書は、翻訳の実践的な方法を紹介し、翻訳者の苦悩や翻訳の深さを伝える内容です。翻訳の基礎、文化や歴史の調査、実践的な試行錯誤を通じて、読者に翻訳の魅力を伝える一冊で、悩める翻訳者や海外文学ファンにとって必読です。著者は翻訳家であり、翻訳教室を運営し、大学で非常勤講師も務めています。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.22
66
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.23
66

日英実務翻訳の方法

田原 利継
大修館書店

この文章は日英翻訳に関する教科書の目次と著者情報を紹介しています。目次には翻訳の基本概念や日本語の前編集、英訳の技術、冠詞や前置詞の使い方、インターネットの活用法などが含まれています。著者は翻訳の専門家であり、それぞれ異なる経歴を持つ講師や翻訳者です。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.24
66
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.25
66
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.26
65
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.27
65
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.28
65
みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.29
65

村上春樹は、同時代の作家を日本に紹介し、古典を再翻訳する一方で、音楽関連の文章を翻訳しアンソロジーを編んできました。彼の訳書は1981年の『マイ・ロスト・シティー』を皮切りに70点以上に及び、小説や詩、ノンフィクションなど多岐にわたります。本書では、彼の翻訳活動の全貌や対談、寄稿が収められています。村上春樹は1949年生まれで、日本を代表する小説家であり、アメリカ文学の翻訳者としても知られています。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.31
65

この書籍は、名翻訳家金原瑞人による実践的な翻訳講座で、古典文学からエンターテインメント、ノンフィクション、ヤングアダルトまで幅広い分野の翻訳を扱っています。翻訳の基本(構文の取り方、辞書の使い方など)から、実際に短編を翻訳する実践までを網羅しています。目次には誤訳の例や日本語の特性、実際の翻訳作業が含まれています。著者は650冊以上の翻訳を手掛けており、法政大学の教授でもあります。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
No.32
65

この書籍は、翻訳センスを向上させるためのロングセラーがアップデートされたもので、時事用語の一部が更新され、新たに「やさしい英語で言い換える」章が追加されています。多様な訳例を通じてリアルな英語感覚を身につけることができます。目次には、主語の選び方や語順、誤用、言い換え力の強化など、翻訳に関する様々なテーマが含まれています。著者は元日経アメリカ社のマネジング・エディターで、関西外国語大学の教授を務めた根岸裕氏です。

みんなのレビュー
まだレビューはありません
search